NBA直播:内地与港台相同的球队有何区别?
时间:
来源:JRS直播网
由于接触时间的不同和文化差异,中国大陆和港台地区的NBA球队翻译有些不同。 让我们看看您更喜欢哪种翻译。
中国大陆及港台地区同译名球队包括:布鲁克林篮网队、费城76人队、芝加哥公牛队、克利夫兰骑士队、底特律活塞队、夏洛特黄蜂队、迈阿密热火队、奥兰多魔术队、犹他爵士队、金州勇士队、洛杉矶湖人队、 达拉斯小牛队、 圣安东尼奥马刺队。
中国大陆与港台地区翻译不同的球队名单:
其中nba球队英语,华盛顿奇才队在香港和台湾被译为“华盛顿奇才队”。 可以说是其中最令人费解的翻译。 那么为什么会有这样的翻译呢?
原来,华盛顿奇才队的英文原名有巫师、术士、专家、巫师等多种解释,所以有两种不同的翻译也是情理之中的。
然而,华盛顿奇才队旧标志中的主要元素是拿着篮球的巫师形象。 由此我们可以看出,球队名称的本义是“巫师”,所以港台地区对这支球队名称的翻译也更加符合球队的情况。 文化和精神。
华盛顿奇才队旧队徽
华盛顿奇才队当前标志
丹佛掘金队象征着淘金热时期人们前往美国西部淘金的勇气和精神。 结合队徽上掘金工具的元素nba球队英语,我认为“掘金”比“金块”更合适。
丹佛掘金队队徽
其他译名如“塘鹅”、“流马”等nba球队英语,大多源自香港、台湾的语言文化,无需选择哪一个更合适。
虽然翻译有差异,但我们对篮球的热爱是一样的。 希望大家能够尊重差异,文明理性观看比赛。